dissabte, 24 de juny de 2017

O Pequeno Príncipe (portuguès brasiler)


Edició en portuguès brasiler regalada per en José Marcos
(158)
A Léon Werth 
Peço perdão às crianças por dedicar este livro a uma pessoa adulta. Tenho um sério motivo: essa pessoa é o melhor amigo que tenho no mundo. E há outro motivo: essa pessoa adulta é capaz de compreender qualquer coisa, até livros para crianças. E um terceiro motivo: essa pessoa vive na França, onde passa fome e frio. Precisa de carinho. Se todos esses motivos não forem suficientes, quero dedicar este livro à criança que ele foi. Todas as pessoas adultas foram crianças um dia (mas poucas  se lembram disso). Corrijo minha dedicatória: 
A Léon Werth quando criança

pedragullo
El portuguès brasiler, o senzillament brasiler, és la variant portuguesa més parlada i més llegida del món. Dels 230 milions de parlants de portuguès que hi ha al món, 191 d'ells parlen brasiler. Amb aquestes dades, el portuguès ocupa el cinquè lloc en el llistat de llengües més parlades del món. 

El brasiler està regulat per l'Academia Brasileira de Letras. Fins no fa gaire cada país de llengua portuguesa tenia un estàndard propi que, tot i ser semblant als altres, presentava petites diferències. Això sembla ser que aviat passarà a formar part del passat perquè fa cosa d'uns 15 o 20 anys es va aprovar una gramàtica portuguesa unificada que, tot i ser acceptada pels països implicats, els passos per dur-la a terme i aplicar-la semblen ser lents. Així i tot, les diferències entre el portuguès ibèric i el portuguès brasiler no són majors que les que poden trobar-se entre l'anglès americà i l'anglès britànic.

En català, i més concretament en formenterer, tenim una paraula d'origen brasiler possiblement importada pels formenterers que emigraren a Amèrica Llatina durant el primer terç del segle XX. La paraula en qüestió és pedragullo i és la manera que tenim a Formentera d'anomenar la grava

El portuguès al món

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada