Ang Munting Prinsipe (tagalog)

Edició tagàlog de ¿1991? enviada per en José Marcos
des del Brasil, llibre pel qual li estic molt agraït.
(núm 244) 

Kay Leon Werth 
Hinihingi ko ang paumanhin ng mga bata sa pag-aalay ng librong ito sa isang matanda. May mabigat akong dahilan: ang matandang ito ang pinakamatalik kong kaibigan sa mundo. May isa pa akong dahilan: naiintindihan ng matandang ito ang lahat, kahit na mga librong pambata. May ikatlo pa akong dahilan: nakatira ang matandang ito sa Pransya at doo'y nagugutom siya at giniginaw. Lubhang kailangan niya ng magpapagaan ng kanyang loob. Kung hindi sapat ang lahat ng dahilang ito, ihahandog ko kung gayon ang librong ito sa batang noong araw ay ang matandang ito ngayon. Dati rin namang mga bata ang lahat ng matatanda. (Pero iilan sa kanilaang nakakaalaala nito.) Kaya iwinawasto ko ang aking paghahandog: 
Kay Leon Werth,   Noong bata pa siya.

El tagal o tagàlog és una llengua austronèsica i és la més parlada de les Filipines, essent l'idioma d'una tercera part de la població de l'arxipèlag i és, sota el nom de filipí, llengua oficial del país juntament amb l'anglès. Les Filipines foren colònia d'ultramar espanyola. Aquesta dominació colonial ha deixat emprempta a l'indret, començant per l'etimologia del país. L'arxipèlag en qüestió va ser batejat pels exploradors castellans amb el nom de Filipinas en honor al rei Felip II de la casa d'Àustria. I des de llavors ençà el nom ja va quedar-se al país i és com l'anomena, avui en dia tothom, inclosos els habitants del lloc. Tot i així les Filipines no sempre havien estat anomenades d'aquesta manera, com és ben lògic. En llibres de geografia xinesos anteriors a l'arribada dels colonitzadors apareixen anomenades com Ma-i

A part de perdre el nom propi, la presència dels castellans va ser capdal per la cristianització de bona part de la població i també al fet que el castellà hi fos llengua de poder i de cultura. Tot i la independència de Filipines i del fet que el castellà mai no fou capaç de substituir les llengües autòctones del lloc (a diferència de Sud Amèrica on la desfeta va ser monumental), encara hi ha algunes famílies filipines que tenen l'espanyol com a llengua pròpia. L'any 1990 es comptabilitzava que hi havia devers uns 2700 parlants de castellà que tinguessin aquest idioma com a llengua materna i prop de 690.000 parlants nadius de chavacano, l'espanyol crioll de Filipines. 

A part de tot això, el castellà ha impregnat molt fortament les llengües del país, tant que, per exemple, al text copiat com a mostra s'hi pot trobar algun que altre préstec. Els manlleus i els castellanismes en el tagàlog són abundants, tant que kumustá és la manera que tenen per preguntar com estàs? o Pwede mo ba buksan ang bentilador na malapit sa bintana? singifica, ni més ni menys que: pot engegar el ventilador de la finestra?